Ofertaformativa.com: Cursos, masters, postgrados, preparacion de oposiciones y formacion. Encuentra tu curso, master o empleo publico.
[ Busqueda Avanzada]
hacer pagina de inicio
Centros del Mes Centros destacados Club de Formacion Publicidad Sugerencias
añadir a favoritos
Enviar a un amigo
Foros de Formacion
Anuncios clasificados, temarios oposiciones, clases particulares
Curso: Cursos recomendados
Master : Masters Recomendados
Oposicion y Empleo Publico:  Oposiciones Recomendadas
Nombre del Curso:

CURSO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA

Tipo de curso: Curso
Modalidad: Presencial
Fecha de inicio: Matricula Abierta
Horas lectivas:

15

Provincia: Madrid
Direccion: C/ Hileras, 17. 1ºD - 28013
Precio:

240 euros

Contactar con el centro: Para más información o contactar con el centro pinche en enviar información y rellene el formulario.GRACIAS
Cursos  en Madrid , Barcelona y  Salamanca, de traduccion, idiomas, diseño, comunicacion
Centro:
Otros datos: Gastos de matriculación, emisión de certificado y materiales didácticos para todos los cursos: 30 €
Descuentos
si eres estudiante, antiguo alumno, estás en paro, tienes menos de 26 años o te
inscribes en más de un curso no tienes que abonar gastos de matriculación (30€)
PROGRAMA

CURSO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA

Nº horas: 15
Precio
: 240 euros

 

APROXIMACIÓN DESCRIPTIVA A LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS INGLÉS-ESPAÑOL
  1. Presentación del seminario y definición del término traducción jurídica (en la combinación lingüística inglés-español).
  2. Enumeración y descripción de los objetivos generales del seminario.
  3. Descripción somera, explicación y justificación del método de enseñanza y aprendizaje.
  4. Explicación y justificación de la secuenciación del programa.
  5. Comentario, justificación y análisis de la bibliografía general y aclaración de que ésta se ampliará y complementará con otra de carácter específico en cada uno de los jalones del programa.
  6. Descripción y justificación del procedimiento y de los criterios de evaluación.
  7. Especificación de las pautas de presentación ortotipográfica y de las exigencias generales de calidad de los encargos de traducción.
LOS DOS GRANDES ORDENAMIENTOS JURÍDICOS DE OCCIDENTE: COMMON LAW Y CIVIL LAW

  1. De los términos ordenamiento jurídico y legal system
  1.1. Noción de common law: acepciones posibles
  1.2. Noción de civil law
  2. De los términos derecho, jurídico, legal (en español) y law y legal (en inglés)
  2.1. Noción de derecho, jurídico y legal
  2.2. Noción de law y legal
  3. Las cinco fuentes del derecho inglés
  3.1. La jurisprudencia (case law)
  3.2. La ley (statute law)
  3.3. La costumbre (custom)
  3.4. La doctrina (books of authority, textbooks & articles)
  3.5. La razón (reason)
  4. El derecho comparado como herramienta para el traductor
  4.1. Comparar para traducir
  4.2. Principios del derecho comparado
  4.3. Métodos del derecho comparado
  5. Diferencias y concomitancias existentes entre el ordenamiento jurídico inglés y el Ordenamiento jurídico español
  5.1. Características del ordenamiento jurídico inglés
  5.2. Características del ordenamiento jurídico español
  6. Iniciación a las técnicas de investigación documental y a las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción de textos jurídicos inglés-español
CLASIFICACIÓN INSTRUMENTAL DE LAS ESPECIALIDADES DEL DERECHO INGLÉS

  1. Clasificación del derecho inglés
  1.1. Posibilidades
  1.2. Criterios
  1.2.1. Modernos
  1.2.2. Tradicionales
  2. Clasificación del derecho español
  2.1. Posibilidades
  2.2. Criterios
  2.3. La herencia recibida
LAW OF PROPERTY: PROPUESTAS DE TRADUCCIÓN
  1. 1 Definición y acepciones del término property law
  1.1. Property as assets (‘bienes’)
  1.2. Property as ownership (‘propiedad’)
  2. La posesión y la propiedad
  2.1. La posesión (possession)
  2.2. La propiedad (property as ownership)
  2.2.1. Formas de adquirirla
  2.2.2. La propiedad sobre mercancías y productos (property in goods)
  2.2.2.1. General property
  2.2.2.2. Special property
  2.2.3. La propiedad sobre la tierra (property in land)
  3. Los derechos reales y los derechos personales en conexión con los derechos de propiedad
  3.1. Los derechos reales (rights in rem)
  3.2. Los derechos personales (rights in personam)
  3.3. Los derechos de propiedad (proprietary rights)
  4. Los bienes (property as assets)
  4.1. Real property
  4.2. Personal property
  4.2.1. Chattels real
  4.2.2. Chattels personal
  4.2.2.1. Choses in action
  4.2.2.2. Choses in possession
  5. Las Property Acts 1922-25
FAMILY LAW: PROPUESTAS DE TRADUCCIÓN
  1. Objeto y ámbito de actuación del family law
  2. El matrimonio
  2.1. El matrimonio civil
  2.2. El matrimonio religioso
  2.3. El régimen económico del matrimonio
  2.4. La nulidad y la anulabilidad del matrimonio
  2.5. La separación
  2.6. El divorcio
  3. La paternidad y la filiación
  3.1. La legitimidad y la legitimación
  3.2. La adopción
  3.3. La tutela (guardianship), la curatela y la guarda (custodianship)
  3.4. La patria potestad (power of parent, authority of parent)
  4. Los certificados de defunción
EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
  1. Clientes, tarifas y plazos.
  2. Ofertas de empleo.
  3. El intérprete jurado.

CURSO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA

MADRID BARCELONA
Solicitud de informacion Nombre del centro:

Desde Oferta Fomativa te ponemos en contacto con centros de formación, que imparten cursos, masters, preparación de oposiciones en todas las areas de educación en modalidad presencial, distancia y on line en toda españa. Este curso, master o empleo publico te da la posibilidad de entrar en el mercado laboral, prepara tu futuro profesional, encuentra tu trabajo ideal.

  Master, Masters, Postgrados, Cursos Superiores, Maestrias

Resolución mínima recomendada 800x600
© Copyright 2003-2007 Procenet virtual S.L. - Cif: B83654723