En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción literaria y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor literario.
Trataremos textos de distintos géneros, para que el alumno tenga unas nociones generales bastante amplias y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.
Fechas y horarios:
Del 14/04/08 al 28/04/08. Lunes y miércoles de 18.00 a 21.00
Precio:
240€ (reserva 50€ + 2º pago 190€)
Gastos de matriculación, no incluidos: 30€
Descuento 30€: estudiantes, antiguos alumnos, socios de Unico, de Asetrad, parados, menores de 26 años o inscritos en más de un curso de la misma convocatoria
Contenido:
1. Introducción a la traducción literaria
- Terminología y conceptos básicos. Dificultades y procedimientos.
- Metología básica de la traducción literaria. Perfil del traductor literario.
- Tipos de originales: novela, poesía, teatro, infantil y juvenil, enciclopedias, libros de divulgación, libros de cocina, manuales. Tipos de encargos: traducción, revisión, adaptacción, elaboración de informes de lectura.
- El cliente: el editor y su relación con el traductor.
2. La traducción de teatro
- La influencia del texto original en la puntuación castellana. Normas básicas y errores típicos.
- Principales problemas de la traducción de teatro: las descripciones de escenas, la naturalidad de los diálogos, las ambigüedades, la puntuación.
- Ejercicio práctico 1: teatro.
3. La traducción de poesía
- Conceptos básicos de poesía: la métrica, tipos de estrofa, el ritmo, tipos de rima, poemas estróficos y no estróficos, figuras retóricas.
- La traducción de poesía según la teoría del Skopos: el enfoque tradicional y el enfoque actual. Ediciones bilingües y monolingües de poesía.
- Ejercicio práctico 2: poesía.
4. La traducción de novela
- La traducción de textos largos en prosa. Procedimientos de trabajo y normas básicas.
- Principales dificultades de la traducción de novela: el público objetivo, el estilo literario, las ambigüedades, las onomatopeyas, los personajes, las referencias culturales, la puntuación.
- Las notas a pie de página: normas básicas y ejemplos.
- Ejercicio práctico 3: novela.
5. La traducción comparada
- Aprender a revisar traducciones de otros. Aprender a traducir observando traducciones de otros. Ejemplos y casos prácticos.
- La subtraducción: ventajas y riesgos.
- Presupuestos, tarifas y contratos actuales.
Seminario de Traduccion Literaria |