ADAPTADO A LAS NUEVAS NORMAS DE LA RAE
Este curso te ayudará a resolver todas tus dudas a la hora de abordar una traducción al castellano. Descubrirás los errores gramaticales, ortográficos y de estilo más frecuentes, además de varios "trucos" de traducción que te facilitarán el trabajo diario.
Un complemento indispensable que será útil a todos aquellos que trabajan con las lenguas (traductores, revisores, project managers, controllers...) y a estudiantes y profesores de traducción.
Es un taller fundamentalmente práctico, basado en ejercicios en los que te enfrentarás a problemas de acentuación, puntuación, concordancias, leísmos, dequeísmos, gerundios, calcos, anglicismos, galicismos... Tendrás la oportunidad de estudiar y revisar una gran cantidad de aspectos relacionados con la gramática y la ortografía de nuestro idioma. De esta forma, mejorarán tus encargos profesionales de traducción y tus clientes estarán más satisfechos.
Programa
Unidad didáctica 1. Puntuación
- 1. Normas básicas en castellano.
- 2. Errores habituales por influencia de otras lenguas.
Unidad didáctica 2. Uso de mayúsculas y minúsculas
- 1. Normas básicas en castellano.
- 2. Errores habituales por influencia de otras lenguas.
Unidad didáctica 3. Acentuación
- Diptongos.
- Hiatos.
- Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos).
- Acentuación de palabras compuestas.
- Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras).
- Tilde en mayúsculas y versalitas.
- Desplazamiento del acento.
- Voces biacentuales.
- Voces de acentuación dudosa.
Unidad didáctica 4. Errores ortográficos habituales
- Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A donde/Adónde. Sino/Si no. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay. Atrás/detrás y adelante/delante.
Unidad didáctica 5. Errores gramaticales habituales
- 1. El verbo. Incorrecciones sobre el régimen de los verbos. Perífrasis verbales. Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales.
- 2. Pronombres. Pronombres personales: leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático. Pronombres relativos: las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que.
- 3. Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as.
- 4. Números. Uso de cifras o de palabras. Ortografía de los números escritos con cifras. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Escritura de la fecha. Escritura de la hora.
Unidad didáctica 6. Errores típicos de traducción
- 1. Calcos. Léxicos, gramaticales y estructurales.
- 2. Influencias de otras lenguas. Anglicismos, galicismos y germanismos.
- 3. Uso incorrecto de las preposiciones.
- 4. Concordancias y discordancias. Problemas de concordancia del sustantivo. Problemas de concordancia del verbo. Discordancias entre sustantivo y adjetivo. Discordancias entre sustantivo y determinantes. Discordancias entre pronombres con antecedentes y consecuentes.
- 5. Problemas de género y número en sustantivos y adjetivos. El género (oposición de género en actividades y profesiones, género ambiguo, distinción de significado dependiente del género, tamaño, colectividad y otros). El número (plural de monosílabos, palabras acabadas -ay, -ey, -oy, palabras acabadas en diptongo distinto a -ay, -ey, -oy, palabras extranjeras, palabras latinas, palabras que terminan en vocal acentuada, palabras que terminan en -s o -x, palabras compuestas, apellidos).
- 6. La ambigüedad en una traducción.
|