Programa
Aprovecha al máximo tu conocimiento de idiomas.
A lo largo del curso, traducirás textos especializados (comercio,
informática, literatura, etc.); podrás ponerlos en
común con cada uno de los especialistas que asistirán
a este curso y así descubrirás las particularidades,
necesidades y dificultades de cada documento.
En este curso analizaremos los distintos métodos, sistemas
y aplicaciones de traducción, así como las habilidades
y aptitudes que se requieren para acceder a las distintas salidas
laborales que te esperan como traductor.
0. Presentación del curso. Objetivos. Bibliografía.
Bloque 1: ¿En qué consiste la traducción?
1.1. Terminología y metodología de la traducción.
Traducción y estilística comparada: el texto original
y el texto traducido. Unidades de traducción. El mensaje
del TO: el léxico, la organización sintáctica,
la intención. La traducción directa y la traducción
inversa. La subtraducción.
Comentarios sobre la prueba de ingreso. Metodología de la
traducción. Ejercicios de iniciación.
1.2. Procedimientos de traducción. Léxicos: el préstamo,
el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación.
Gramaticales: la transposición, la modulación, la
traducción gramatical y la reformulación. De comprobación:
la retraducción.
Técnicas de iniciación a la traducción mediante
ejercicios variados.
1.3. La teoría del marco global. La importancia del contexto
a la hora de hallar la traducción más exacta. El polisistema
cultural. El traductor “equilibrista”.
Corrección en clase de la traducción realizada. Técnicas
de iniciación a la traducción mediante ejercicios
variados.
1.4. La equivalencia en traducción. Tipos de equivalencia:
potencial, real o translémica y normativa. La traducción
cognitiva. La adecuación y la aceptabilidad. El título:
la función distintiva, la función metatextual y la
función fática.
Corrección en clase de la traducción realizada. Técnicas
de reformulación mediante ejercicios variados.
Bloque 2: ¿Cómo se analiza un texto original antes
de traducirlo?
2.1. La teoría del sentido. El proceso de comprensión.
La reexpresión. La traducción como operación
lógica. Los falsos amigos.
Corrección en clase de la traducción realizada. Técnicas
de comprensión y análisis de textos mediante ejercicios
variados.
2.2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir
mejor. La cohesión. El contexto. La coherencia. Las relaciones
lógicas. Los conectores. La pragmática. El enfoque
funcional de la traducción.
Corrección en clase de la traducción realizada. Análisis
de conectores y relaciones lógicas.
Análisis de la cohesión y la coherencia de distintos
textos.
Bloque 3: Seminario de ortografía y gramática para
traductores
La ambigüedad en una traducción. La influencia de otras
lenguas. Errores típicos de traducción. Calcos y préstamos.
Uso de mayúsculas. Puntuación. Errores gramaticales
frecuentes. Galicismos. Anglicismos.
3.1. Acentuación. Diptongos. Hiatos. Acentuación diacrítica
(monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos).
Acentuación de palabras compuestas (sin guion, con guión,
adverbios terminados en -mente, formas verbales con pronombres enclíticos).
Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras).
Tilde en mayúsculas y versalitas. Desplazamiento del acento.
Voces biacentuales. Voces de acentuación dudosa.
3.2. Concordancias. Entre sujeto y predicado: discordancias de número.
Entre sustantivo y adjetivo: discordancias de número y de
género.
Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes
y consecuentes.
3.3. El verbo. Incorrecciones sobre el régimen. Perífrasis
verbales. Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio
y en las condicionales.
3.4. Sustantivo y adjetivo. Problemas de género y número
3.5. Pronombres. Personales (leísmo, laísmo y loísmo,
formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones,
pronombre enfático). Relativos (las formas quien, quienes;
las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el
relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que)
3.6. Determinantes
El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los numerales
cardinales. Los numerales ordinales. Los distributivos (cada, sendos/as).
Ambos/as
3.7. Preposiciones
a, bajo, con, contra, de, en, entre, para, por, sobre. Agrupación
de preposiciones. Locuciones preposicionales
3.8. Ortografía
Bloque 4: ¿Qué tipos de traducción existen?
4.1. Clasificación de las traducciones. La traducción
escrita: traducción general, traducción científica,
traducción técnica, traducción literaria, traducción
infantil y juvenil, traducción económica, traducción
jurídica, traducción jurada. La traducción
audiovisual: doblaje y la subtitulación, transcripciones
audiovisuales. La traducción oral: interpretación
consecutiva, interpretación simultánea, chuchotage,
interpretación de enlace, retour.
La traducción comparada: técnicas de traducción
en función del tipo de texto y la dificultad. Corrección
en clase de la traducción realizada.
4.2. Seminarios de especialización
? Traducción científica
? Traducción literaria
? Traducción informática
? Traducción jurídica
? Traducción económica y comercial
? Traducción técnica
Bloque 5: ¿Existe una única manera de traducir?
5.1. La traducción semántica y la traducción
comunicativa. La traducción semántica vs. la traducción
literal. La traducción comunicativa y sus límites.
Cómo se analiza un texto original para saber qué tipo
de traducción adoptar. Técnicas de aplicación
de la traducción semántica y la traducción
comunicativa. Metodología y procedimientos.
5.2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido.
La equivalencia aplicada a esta teoría. La ley del cliente.
El equilibrio entre el encargo y el autor del TO. Metodología
de trabajo en función del tipo de texto, la dificultad, el
encargo y el plazo.
Corrección en clase de las traducciones realizadas.
5.3. La teoría de la manipulación. ¿Qué
significa “manipular” un texto? Los límites de
la manipulación: el autor, el TO y la LT. Técnicas
para detectar que un texto exige ser manipulado para lograr una
traducción fiel y aceptable. Metodología de trabajo
según se trate de una manipulación obligada o encargada.
Corrección en clase de las traducciones realizadas.
Bloque 6: ¿Qué herramientas debe dominar un traductor?
6.1. Informática para traductores
Formatos y extensiones de archivos habituales: html, pdf, zip, qxd,
giff, jpg… Cómo comprimir y descomprimir ficheros.
Descarga de archivos: el ftp y los programas más utilizados.
Traducir en html: Tag Editor. Traducir en Word: recuentos y herramientas
de recuentos, traducir y corregir en pantalla, ccontrol de cambios,
comparar documentos, las macros.
6.2. Documentación y recursos online
Corrección en clase de la prueba de traducción realizada.
6.3. Memorias de traducción: Trados y otros programas
6.4. La traducción en maqueta
Bloque 7: La traducción oral y audiovisual
7.1. El doblaje y la subtitulación. Nociones y conceptos
básicos. Trabajo en clase sobre varios guiones. Los voice-overs.
La voz en off.
7.2. Introducción a la interpretación. Terminología
básica de todo intérprete. Clasificación, recursos,
habilidades y metodología de trabajo. La interpretación
consecutiva y toma de notas. Técnicas de iniciación:
la traducción a la vista.
Bloque 8: Trucos y consejos laborales
8.1. Cómo afrontar una prueba de traducción. Técnicas
para “dar la talla”. Qué hacer cuando nos entra
un encargo: plazos, grado de dificultad, tarifas. La subtraducción.
Qué hacer cuando la traducción es inversa. Comentarios
en clase de las traducciones realizadas.
8.2. Cómo evaluar una traducción realizada por otro
profesional. Técnicas de corrección: el cotejo del
TO y el TT.
Balance general de lo aprendido.
Reflexión final sobre la traducción. La traducción
profesional y la traducción oficiosa. La ética del
traductor. Ámbitos de trabajo y salidas laborales. Tarifas.
Facturación. Las agencias de traducción y otros clientes.
El traductor freelance. Elaboración de un CV.
Comentarios sobre los proyectos finales de traducción.
Formas de pago:
a) Reserva 160 € + 7 mensualidades de 200 €
b) Reserva 160 € + 2 pagos de 700 €
c) Pago único: 1.460 €
Gastos de matriculación, emisión de certificado y materiales didácticos por curso: 30 €
|