| Otros datos de interes del curso |
|
| | | |
| Objetivos del curso: |
Nuestro objetivo principal es que mediante el curso adquieras la formación necesaria para poder dedicarte profesionalmente a trabajar como Traductor |
| Dirigido a : |
En este curso analizaremos los distintos métodos, sistemas y aplicaciones de traducción, así como las habilidades y aptitudes que se requieren para acceder a las distintas salidas laborales que te esperan como traductor |
| Otros Datos: |
Gastos de matriculación, emisión de certificado y materiales didácticos para todos los cursos: 30 € |
| | Pincha aqui para ver el resto del temario >> |
|
|
|
Solicitar información gratuita de este curso |
|
| |
| |
1. Introducción a la traducción literaria
- Terminología y conceptos básicos. Dificultades y procedimientos.
- Metología básica de la traducción literaria. Perfil del traductor literario.
- Tipos de originales: novela, poesía, teatro, infantil y juvenil, enciclopedias, libros de divulgación, libros de cocina, manuales. Tipos de encargos: traducción, revisión, adaptacción, elaboración de informes de lectura.
- El cliente: el editor y su relación con el traductor.
2. La traducción de teatro
- La influencia del texto original en la puntuación castellana. Normas básicas y errores típicos.
- Principales problemas de la traducción de teatro: las descripciones de escenas, la naturalidad de los diálogos, las ambigüedades, la puntuación.
- Ejercicio práctico 1: teatro.
3. La traducción de poesía
- Conceptos básicos de poesía: la métrica, tipos de estrofa, el ritmo, tipos de rima, poemas estróficos y no estróficos, figuras retóricas.
- La traducción de poesía según la teoría del Skopos: el enfoque tradicional y el enfoque actual. Ediciones bilingües y monolingües de poesía.
- Ejercicio práctico 2: poesía.
4. La traducción de novela
- La traducción de textos largos en prosa. Procedimientos de trabajo y normas básicas.
- Principales dificultades de la traducción de novela: el público objetivo, el estilo literario, las ambigüedades, las onomatopeyas, los personajes, las referencias culturales, la puntuación.
- Las notas a pie de página: normas básicas y ejemplos.
- Ejercicio práctico 3: novela.
5. La traducción comparada
- Aprender a revisar traducciones de otros. Aprender a traducir observando traducciones de otros. Ejemplos y casos prácticos.
- La subtraducción: ventajas y riesgos.
- Presupuestos, tarifas y contratos actuales
En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción literaria y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor literario.
Trataremos textos de distintos géneros, para que el alumno tenga unas nociones generales bastante amplias y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos. |
| |
|
|
| Sedes del centro Cálamo & Cran |
|
| |
| Hileras, 17 Madrid 28013 Madrid (España). |
| Valencia nº 243, 4ª, 5ª Barcelona 8007 Barcelona (España). |
| | |
|
|
|
| |
| humanidades, escritura, redaccion, gramatica, editoriales, periodicos, traduccion, informatica, traduccion, interpretacion, traductor, metodologia, estilo, texto, documento, adaptacion, equivalencias, gramaticales, retraduccion, correccion, semantica, original, maqueta, literaria, lenguaje, expresion, oral, escrita, informatica, imagen, sonido, comunicacion, oposiciones, empleo, publico, administracion, europea, traductor, idiomas, español, enseñanza, lengua, extranjera, interpretes, |
|
|